zondag 4 november 2012

Veiligheid

Soera 4:83
83. Maar als zij een beveiligingsopdracht of bedreiging ontvangen, dan gaan ze roepen. (...)
Dit vers is moeilijk te begrijpen. De Engelse vertalers weten ook niet goed wat ze ermee aanmoeten. Bijvoorbeeld de (doorgaans nogal letterlijke) vertaling van Shakir:
And when there comes to them news of security or fear they spread it abroad;
Waarom zou je je naar het buitenland wenden voor hulp als de seinen juist op veilig gaan? Het lijkt mij logischer dat men tot hulp roept als er iets moet worden gedaan waar men zelf niet toe in staat is. Yusufali maakt er dit van:
When there comes to them some matter touching (public) safety or fear, they divulge it.
Het "nieuws" is hier een "zaak"; het "doorgeven naar het buitenland" is vervangen door het neutralere "openbaarmaken". Met zo weinig mogelijk interpreteren lezen we dus dat "zij" te horen krijgen dat er iets is met de veiligheid of met de angst (door onveiligheid).

De rest van het vers is nog vager. Het gaat ongeveer zo:
83. (...) Hadden ze de boodschapper maar gevraagd, en de juiste mensen onder hen, die zouden het wel hebben geweten. Als Allah jullie niet welgezind en genadig was geweest, dan zouden jullie de satan ook hebben gevolgd, behalve een paar.
De toon is gezet. Als de anderen een veiligheidsprobleem hebben, dan hadden ze maar naar de boodschapper of naar de juiste mensen in hun eigen midden moeten luisteren. Nu lopen ze de satan achterna - de moslims gelukkig niet.

Allah's bril

Soera 4:82
82. Overpeinzen zij de Koran dan niet? En als het aan anderen dan aan Allah had gelegen, hadden ze daarin veel afwijkingen gevonden.
Wat een vreemde constructie. Wij zouden zeggen: "Als het aan mij gelegen had, dan had je het nu wel begrepen." De koranschrijver draait het om: "Als het aan alle anderen gelegen had, dan had je het nu wel verkeerd begrepen."

Anders gezegd, de Koran is alleen goed te begrijpen als je je uitsluitend van Allah (lees: Mohammed) wat aantrekt. Alleen dan zie je er geen afwijkingen in. Dan zie je de afwijkingen in de andere boeken zeker! En inderdaad, moslims geloven dat in geval van conflict de Koran juist is (en bijvoorbeeld de Bijbel niet).

zaterdag 3 november 2012

Halfgod met nachtkijker

Soera 4:79b-81
79. (...) We hebben jou als boodschapper naar de mensen gestuurd. Allah voldoet als getuige.
80. Wie de boodschapper gehoorzaamt, gehoorzaamt Allah...
De boodschapper, Mohammed volgens de moslims, is dus een plaatsvervanger van Allah: wie Allah wil gehoorzamen, gehoorzaamt eenvoudig Mohammed. Probeer je eens voor te stellen wat dat in een ander verband zou betekenen. Stel dat de Overheid zou zeggen dat wie een zekere Jan Janszen gehoorzaamt, zich houdt aan de Nederlandse wet. Dan is Jan vanaf dat moment de wet. Op dezelfde manier is vanaf vers 80 Mohammed in feite god, want alles wat Mohammed zegt dat er moet gebeuren, dat moet gebeuren alsof Allah het had gezegd.
80. (...) Maar wie zich afkeert, op hen hoef je van ons niet te passen.
Dit klinkt licht onheilspellend. Dat betekent misschien dat mensen die de islam niet blieven en binnen een moslimstaat wonen, niet langer kunnen rekenen op wettige bescherming. Ze zijn vogelvrij.
81. Ze zeggen (wel) "gehoorzaamheid", maar als ze buiten je beeld zijn, maakt een deel van hen 's nachts plannen om andere dingen te doen dan jij hebt gezegd. Maar Allah schrijft op wat ze 's nachts besluiten. Keer je daarom van hen af en vertrouw op Allah, en Allah voldoet als zaakwaarnemer.
Net als in vers 79, waar Allah als enige voor Mohammed kan instaan, is Allah hier de enige die de zaken van de moslims kan behartigen. De moslims hebben de anderen niet nodig. En dat is maar goed ook, want ze zijn niet te vertrouwen, die anderen. 's Nachts spoken die van alles uit. Daar zijn wel geen getuigen van, maar Allah weet het! En omdat het in de Koran staat, weten de moslims het nu ook. Maar of het ook wáár is...?